In the Vulgate are found the renderings ruinœ, solitudo, desolatio . The lexicon of Gesenius gives as the first meaning of horbah , "dryness"; then as a second meaning, "a desolation", "ruins".
A combination of these senses seems to have been the reason why in the poetical books the word is used of the wilderness.
So Joel, ii, 22: "The beautiful places of the wilderness are sprung", or literally: "The pastures of the wilderness shoot forth".
So, too, the desert was not necessarily uninhabited.
Thus Is., xxxv, 1: "The land that was desolate [ midbar ] and impassable shall be glad, and the wilderness [ 'arabah ] shall rejoice"; cf. Although the Septuagint frequently renders the word by eremos , it often uses other translations, as ge dipsosa and elos .
It was first published in America in 1790 by Mathew Carey of Philadelphia.Very frequently the word 'arabah has a mere geographical sense.Thus it refers to the strange depression extending from the base of Mount Hermon , through the Jordan Valley and the Dead Sea, to the Gulf of Akabah.The Douay–Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the Catholic seminary English College, Douai, France.It is the foundation on which nearly all English Catholic versions are still based.
Four words are chiefly used in Hebrew to express the idea : The more general word.